We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano

🎤 Interview Episode 01 - Professoressa Daniela Bartalesi-Graf

• Myra | The Learn Italian Network • Season 1

Send me a text

🎤 Interview Episode One – A Conversation with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf
Teaching, Learning & Staying Motivated—Piano Piano

In this special interview episode, we sit down with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf, a language educator at Wellesley College and the creator of one of the most respected Italian courses on EdX.

💛 Like the podcast? You can now buy me a coffee here:
https://buymeacoffee.com/welearnitalian

Together, we explore:
 âœ”️ The challenges and joys of teaching Italian both in person and online
 âœ”️ How technology—including voice recognition and A.I.—is shaping language learning
 âœ”️ Why B1 learners often feel stuck, and how to break through the plateau
 âœ”️ Common mistakes to focus on (and which ones to ignore)
 âœ”️ The power of proverbs, poetry, and speaking to yourself while walking!

Whether you’re just getting started or learning Italian piano piano, Professoressa Daniela shares practical advice and encouragement for every stage of the journey.

📌 Don’t miss her final tip: a simple daily habit that could transform your learning.

🎧 Tune in and be inspired by a teacher who’s helped thousands of learners fall in love with the Italian language.

⏳ CHAPTERS  
00:00 Intro  
02:02 Professoressa Daniela’s Journey into Teaching  
03:24 Q1 – In-Person vs Online Teaching  
06:48 Q2 – Tech & AI in Language Learning  
09:53 Q3 – Challenges at B1 Level  
15:07 Q4 – Building Speaking Confidence  
17:54 Q5 – Rote Practice Without Boredom  
20:50 Q6 – Using Translation  
23:29 Q7 – Regional Variations & Dialects  
26:10 Q8 – Favorite Phrase & Final Advice  
28:46 Wrap Up

Support the show

All content © 2025 Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano

🎙 Welcome to  We learn Italian step by step  / Impariamo l’italiano piano piano

🎤 Interview Episode 01 - Professoressa Daniela Bartalesi-Graf

--> Vocabulary Preparation for this episode <--

Myra
Ciao a tutti e benvenuti a Impariamo l'Italiano Piano Piano. Today's episode is a little different and very special. I'm very excited to introduce a guest whose work has inspired so many Italian learners around the world, including me, Professoressa Daniela Bartalese-Graff, a language educator at Wellesley College and creator of one of the most respected Italian courses on EdX.

She’s joining us to share her reflections on teaching, learning,and technology… and how we can all move toward fluency, piano piano. 

Benvenuta, Professoressa Daniela! Possiamo darci del tu?
Welcome, Professoressa Daniela! Can we use the informal “tu” with each other?

Professoressa Daniela
Certamente, Myra. Diamoci del tu perchĂŠ, dopo tutto, siamo coetanee e vorrei anche ringraziare te e la squadra di Impariamo l'Italiano Piano Piano per avermi invitata.
Certainly, Myra. Let’s use “tu”—because, after all, we’re peers and I’d also like to thank you and the Impariamo l’Italiano Piano Piano team for inviting me.

Myra
Che bello sentirlo, essere considerate coetanee di te mi fa davvero piacere.
How lovely to hear that. Being considered a peer of yours truly makes me happy.

Se durante la conversazione dico qualcosa di strano o faccio un errore, sentiti libera di correggermi. Imparo anch’io insieme agli ascoltatori.
If I say something strange or make a mistake during the conversation, feel free to correct me. I’m learning too, along with the listeners.

Professoressa Daniela
Non temere, Myra. Ti correggerò se e quando è necessario.
Don’t worry, Myra. I’ll correct you if and when it’s necessary.

Myra
Grazie.
Thank you.

Per cominciare, puoi raccontarci un po' di te? Com'è nata la tua passione per l'insegnamento dell'italiano?
To begin, could you tell us a bit about yourself? How did your passion for teaching Italian begin?

Professoressa Daniela
SÏ, allora io sono italiana, sono nata a Milano, che è una grande città industriale nel nord Italia, e ho fatto l'università a Milano, ma poi sono venuta negli Stati Uniti per la specialità. E mentre ero negli Stati Uniti mi sono resa conto che anch'io stavo imparando l'inglese, che l'inglese è una lingua complessa e difficile, e quindi anche se pensavo di conoscerla, in realtà non la conoscevo bene.
Yes, so—I’m Italian, I was born in Milan, which is a large industrial city in northern Italy, and I went to university there. But then I came to the United States for graduate studies. While I was in the U.S., I realized I was learning English too, and English is a complex and difficult language, so even though I thought I knew it, I actually didn’t.

Quindi, come discente, come studentessa d'inglese, mi è nata questa passione di insegnare a mia volta la lingua che conoscevo bene, cioè l'italiano, anche perchÊ potevo cosÏ mettermi nei panni di studenti e persone di qualsiasi età che erano interessate ad imparare l'italiano, perchÊ io stessa stavo in quel periodo imparando l'inglese.
So, as a learner—as a student of English—I developed this passion for teaching the language I knew well, that is, Italian, especially because I could put myself in the shoes of learners of all ages who were trying to learn Italian, since I was also learning English at that time.

Myra
AhĂ , un amore per le lingue.
Ah, a love for languages.

Professoressa Daniela
Esatto.
Exactly.

Myra
Capisco. Hai esperienza sia nell'insegnamento in presenza, che online. Come cambia il tuo approccio in questi due contesti?
I see. You have experience teaching both in person and online. How does your approach change between these two contexts?

Professoressa Daniela
SÏ, naturalmente come sapete i contesti sono molto diversi. Nell'insegnamento di presenza io insegno a Wellesley College, è un'università per sole donne, quindi le studentesse hanno una formazione abbastanza omogenea. Innanzitutto, hanno tutte la stessa età, piÚ o meno, e hanno tutte lo stesso bagaglio culturale, un bagaglio culturale simile e anche una preparazione simile.
Yes, of course—as you know, the contexts are very different. In face-to-face teaching I teach at Wellesley College, which is a women’s college, so the students have a fairly homogenous background. First of all, they are all more or less the same age, and they all share a similar cultural background and preparation.

Quando invece insegniamo online dobbiamo pensare che ci rivolgiamo ad un pubblico molto vasto e vario: studenti che provengono da tutto il mondo, che necessariamente non hanno seguito un corso di studi tradizionale, studenti che vengono da culture diverse e che hanno madrelingue diverse.
When we teach online, we need to consider that we’re addressing a much broader and more diverse audience—students who come from all over the world, who may not have followed a traditional educational path, and who come from different cultures and speak different native languages.

Quindi, la sfida per chi disegna, per chi crea dei corsi online, è, a mio parere, raggiungere quattro obiettivi:
estrema chiarezza,
trasparenza nel contenuto e nella forma,
estrema accessibilità—cioè i contenuti che sono offerti online devono essere facilmente accessibili—
la piattaforma deve avere una struttura chiara,
l’esposizione deve essere semplice e trasparente,
e anche grande flessibilitĂ , sia nel contenuto che nella forma di apprendimento.

So, the challenge for those who design—for those who create online courses—is, in my opinion, to achieve four objectives:
 clear communication,
 transparency in both content and format,
 strong accessibility—that is, the content offered online must be easily accessible—
 the platform must have a clear structure,
 the presentation must be simple and transparent,
 and there must also be great flexibility, both in the content and in the method of 
 learning.

Mi spiego: alcuni studenti possono preferire un approccio piĂš tradizionale; altri studenti hanno invece uno stile di apprendimento che si basa piĂš sulla comunicazione orale; altri hanno bisogno di molta ripetizione e quindi molti esercizi.
Let me explain: some students may prefer a more traditional approach; others have a learning style based more on oral communication; and others still need lots of repetition and exercises.

Quindi, offrire percorsi paralleli che consentano allo studente di usare strategie di apprendimento diverse è fondamentale online.
So offering parallel learning paths that allow students to use different strategies is essential online.

Avendo imparato e creato questi materiali, però, direi che anche l'insegnamento di persona può farne tesoro, nel senso che queste caratteristiche di trasparenza, chiarezza, accessibilità sono importanti anche per l'insegnamento di persona, in presenza. Sono fondamentali, però, per l'insegnamento online.
Having learned and created these materials, I would say that in-person teaching can also benefit from them, in the sense that transparency, clarity, and accessibility are also important for face-to-face instruction. But they are fundamental for online teaching.

Myra
Io sono sicuramente una di quelle persone che ha bisogno di tanta ripetizione, tanta.
I’m definitely one of those people who needs a lot of repetition, a lot.

Adesso, come ha cambiato la tecnologia il tuo modo di insegnare l'italiano negli ultimi anni? E come immagini il futuro dell'insegnamento delle lingue con l'intelligenza artificiale?
A lot. Now, how has technology changed the way you teach Italian in recent years? And how do you imagine the future of language learning with artificial intelligence?

Professoressa Daniela
Scusa Myra, “artificiale.”
Excuse me, Myra—“artificiale.”

Myra
Grazie, “artificiale.” Perfetto.
Thank you, “artificiale.”  Perfect.

Professoressa Daniela
Avevo promesso di correggerti.
Thank you, “artificiale.” I promised that I would correct you.

Myra

Perfetto.
Perfect.

Professoressa Daniela
Allora, la tecnologia può essere fondamentale se la usiamo con obiettivi precisi. A me piace molto usarla anche in classe per variare, quindi per creare dei giochi, delle squadre, delle competizioni, ad esempio.
(Technology can be fundamental if we use it with clear objectives. I also really like using it in class to mix things up—for example, to create games, teams, or competitions.)

Naturalmente, la tecnologia parte dal semplice PowerPoint e può arrivare anche al riconoscimento della voce.
(Naturally, technology can range from simple PowerPoint to even voice recognition.)

Nei miei corsi online ho cercato di inserire molte attività che chiamiamo in inglese voice recognition, quindi riconoscimento della voce: attività che permettono allo studente di praticare anche la parte orale, di formulare delle frasi che poi il computer riconosce o meno come corrette, e il sistema di autocorrezione può dare dei feedback immediati.
(In my online courses I’ve tried to include many activities we call “voice recognition”—exercises that allow students to also practice the oral part, by formulating sentences that the computer then recognizes—or not—as correct. The self-correction system can provide immediate feedback.)

Ora, la tecnologia in questo modo ci consente proprio di insegnare online anche a persone che, per motivi economici oppure geografici, non possono avere accesso a un insegnamento di persona. E questo è fondamentale.
 (In this way, technology truly allows us to teach online even to people who, for economic or geographic reasons, cannot access in-person instruction. And this is essential.)

Myra
Se hai implementato tutti questi metodi, penso che mi iscriverò di nuovo io.
(If you’ve implemented all these methods, I think I’ll enroll again myself!)

Professoressa Daniela
Certamente! I miei corsi online—ogni edizione è nuova. Cerchiamo sempre di inserire contenuti nuovi.
(Certainly! My online courses—every edition is new. We always try to introduce new content.)

Ad esempio, nell'ultima edizione abbiamo inserito delle sezioni che chiamiamo viaggio virtuale nelle cittĂ  italiane.
(For example, in the latest edition we added sections we call “virtual journeys through Italian cities.”)

Quindi, se non hai avuto l'opportunitĂ  di visionare queste componenti del corso, sicuramente ti interesserĂ  fare un viaggio virtuale in alcune cittĂ  italiane.
(So, if you haven’t had the chance to explore those parts of the course, I think you’d enjoy taking a virtual tour through some Italian cities.)

In particolare, abbiamo scelto cittĂ  che sono meno note dai circuiti turistici.
(In particular, we chose cities that are less well-known by tourist circuits.)

Myra
Che bella idea! Mi piace molto il fatto che abbiate scelto cittĂ  meno conosciute.
(What a great idea! I really like that you chose less well-known cities.)
È un modo originale per scoprire l'Italia e allo stesso tempo imparare la lingua.
(It’s an original way to discover Italy and learn the language at the same time.)

Molti ascoltatori del podcast sono a livello B1. Secondo te, quali sono le difficoltĂ  piĂš comuni a questo livello e che consigli daresti per superarle?
(Many of the podcast listeners are at a B1 level. In your opinion, what are the most common difficulties at this level, and what advice would you give to overcome them?)

Professoressa Daniela
SÏ, allora, la prima parte della domanda è: quali sono le difficoltà piÚ comuni?
(Yes, so the first part of the question is: what are the most common difficulties?)

Secondo me, la difficoltà piÚ comune è la sensazione di aver raggiunto un limite.
(In my opinion, the most common difficulty is the feeling of having hit a wall.)

È la sensazione di non migliorare piÚ, perchÊ chiaramente quando cominci a studiare una lingua non sai nulla, e dopo, non lo so, quattro o cinque mesi hai fatto dei progressi molto misurabili, ...
(It’s the feeling that you’re no longer improving, because clearly, when you start learning a language, you know nothing, and after four or five months, your progress is very measurable.)

perchĂŠ dal niente sei arrivato a un certo livello.
(because you’ve gone from nothing to a certain level.)

Quando poi arrivi al livello B1, i miglioramenti o i progressi sono misurabili, ma in modo piĂš soggettivo.
(But once you reach B1, the improvements are harder to measure—they’re more subjective.)

Quindi questa è un po’ la difficoltà.
(So that’s part of the challenge.)

Cioè, io incoraggio gli ascoltatori che seguono il podcast a riconoscere che questo è un problema universale in tutte le lingue.

(I encourage listeners of the podcast to recognize that this is a universal issue in all languages.)

Quindi non scoraggiatevi se pensate di non fare progressi—perché non è vero.
(So don’t get discouraged if you feel like you’re not improving—because it’s not true.)

Solo che i progressi sono difficili da misurare.
(It’s just that progress is harder to measure.)

Poi, per quanto riguarda invece la seconda parte della tua domanda—cioè che consigli daresti per superare queste difficoltà—io direi che il consiglio è: non avere paura di fare errori.
 (Then, regarding the second part of your question—what advice I’d give to overcome these difficulties—I’d say: don’t be afraid of making mistakes.)

Cioè, partire dal presupposto che la comunicazione è importante.
(That is, to start from the assumption that communication is important.)

Non deve essere una comunicazione grammaticalmente perfetta.
(It doesn’t need to be grammatically perfect.)

Deve essere una comunicazione che trasmette il tuo pensiero, il tuo messaggio, al tuo interlocutore.
(It needs to be communication that conveys your thoughts—your message—to the person you’re speaking to.)

E poi io vi consiglierei… molti studenti si preoccupano, ad esempio, dell’uso del congiuntivo.
(Then, I would also say… many students worry, for example, about using the subjunctive.)

Oppure non sanno bene come usarlo, oppure sono preoccupati dall’uso del passato remoto.
Or they’re not sure how to use it, or they worry about using the passato remoto.

Allora, il congiuntivo è un tempo—un modo—difficile anche per gli italiani.
But the subjunctive is a tense—a mood—that’s difficult even for Italians.

Quindi non scoraggiatevi.
So don’t get discouraged.

Professoressa Daniela
È piÚ importante parlare. Anche se parlate senza usare il congiuntivo, non è assolutamente un problema.
It’s more important to speak—even if you speak without using the subjunctive, it’s absolutely not a problem.

Vi consiglio invece di concentrarvi su quegli errori che, ad esempio, una persona nativa di madrelingua italiana non farebbe.
I suggest instead that you focus on the kinds of mistakes that a native Italian speaker wouldn’t make.

E questi errori, in particolare, sono errori nel genere dei sostantivi, delle parole.
These mistakes, in particular, are errors with the gender of nouns—of words.

E noto che molti studenti a questo livello fanno ancora errori col genere, soprattutto i sostantivi che al singolare finiscono con la -e.
 And I’ve noticed that many students at this level still make mistakes with gender, especially with nouns that end in -e in the singular.

Alcuni, sapete, sono maschili, altri sono femminili.
Some, you know, are masculine, others are feminine.

Ad esempio, il piacere è maschile, ma la notte è femminile.
For example, piacere is masculine, but notte is feminine.

 Quindi ricordarsi che il plurale è i piaceri e le notti.
So remember that the plural is i piaceri and le notti.

O la classe, il plurale è le classi.
Or la classe, the plural is le classi.

Quindi questi sono errori che una persona di madrelingua non farebbe.
So these are errors that a native speaker wouldn’t make.

Allora, vi consiglio di concentrarvi su questi.
So I recommend focusing on those.

E poi, altri errori che una persona di madrelingua non fa in generale sono errori con il participio passato, oppure errori nell'uso di essere o avere nei tempi composti.
And then other mistakes that a native speaker generally doesn’t make are errors with the past participle, or mistakes in using essere or avere in compound tenses.

Mi spiego: è molto comune, per uno studente del vostro livello, dire ho andato invece che sono andato.
Let me explain: it’s very common for a student at your level to say ho andato instead of sono andato.

Quindi questo è un errore che una persona di madrelingua non farebbe mai.
 That’s a mistake a native speaker would never make.

Oppure un errore con i participi passati irregolari: prendere → preso, mettere → messo, eccetera.
Or a mistake with irregular past participles: prendere → preso, mettere → messo, etc.

Quindi io vi consiglio di concentrarvi su questi due—su queste due aree.
 So I suggest focusing on those two—those two areas.

Lasciando perdere invece altre strutture della lingua che spesso spaventano gli studenti del vostro livello, come ad esempio anche il futuro.
Letting go instead of other parts of the language that often scare learners at your level, for example, even the future tense.

Non è un tempo assolutamente necessario, perché sapete che in italiano possiamo usare il presente per dire: “Domani vado a Milano”, ad esempio.
It’s not an absolutely necessary tense, because you know that in Italian we can use the present tense to say: “Tomorrow I’m going to Milan”, for example.

Professoressa Daniela
Quindi concentratevi, secondo me, su questi aspetti di cui parlavo prima.
So focus, in my opinion, on the aspects I mentioned earlier.

Myra
È un consiglio davvero utile. Ha molto senso.
That’s really helpful advice. It makes a lot of sense.

 Concentrarsi sugli errori che un madrelingua non farebbe.
 Focusing on mistakes a native speaker wouldn’t make.

A questo punto ti vorrei chiedere: cosa possono fare gli studenti per sentirsi piĂš sicuri quando parlano italiano nella vita quotidiana?
At this point, I’d like to ask: what can learners do to feel more confident when speaking Italian in everyday life?

Per esempio, io, quando sono tra molte persone italiane e sono…
For example, when I’m among many Italian people and I’m...

Professoressa Daniela
Scusa Myra, molte persone italiane. La parola persona è grammaticalmente femminile, anche se si riferisce a una persona che si identifica con il sesso maschile.
Excuse me, Myra—molte persone italiane. The word persona is grammatically feminine, even if it refers to a person who identifies as male.

Quindi, grammaticalmente, la parola, il sostantivo persona, è femminile.
So grammatically, the word, the noun persona, is feminine.

Myra
Grazie—molte persone italiane. E in questo momento, non posso parlare. Non ho una voce perché ci sono molte voci e parlano così velocemente.
Thank you—molte persone italiane. And in that moment, I can’t speak. I have no voice because there are so many voices and they speak so fast.

Non so cosa fare in queste situazioni.
I don’t know what to do in these situations.

Professoressa Daniela
SÏ, hai ragione. È un piccolo problema, ma è un problema comune.
Yes, you’re right. It’s a small problem, but it’s a common one.

Allora, in queste situazioni, io vi consiglio di non essere timidi, ma semplicemente di cercare di introdurvi nella conversazione, senza però aspettare di avere la frase perfetta.
So, in these situations, I suggest not being shy, but simply trying to enter into the conversation, without waiting to have the perfect sentence ready.

Perché se nella vostra mente avete un'opinione o qualcosa da comunicare e una parte di voi dice, “Oh, allora come posso rendere questo pensiero…”, e create la frase che vi sembra giusta…
Because if you have an opinion or something to say in your mind, and part of you says, “Oh, how can I express this thought…”, and you try to form the right sentence…

Professoressa Daniela
A quel punto la conversazione—siccome gli italiani parlano di molte cose, una sopra l’altra—a quel punto la conversazione, magari, il soggetto della conversazione è passato, è cambiato.

At that point, the conversation—since Italians talk about many things, all at once—at that point the conversation, maybe, the subject of the conversation has passed, has changed.

Quindi i vostri amici o conoscenti parlano di qualcosa di completamente diverso.
So your friends or acquaintances are now talking about something totally different.

Quindi bisogna avere un po' il coraggio di dire: “Ecco, non ho paura di fare errori, come dicevo prima”, e mi introduco in questo argomento...
So you have to have a bit of courage to say, “Okay, I’m not afraid of making mistakes, like I said earlier,” and I jump into the topic.

...dico la mia opinione anche se grammaticalmente è probabilmente scorretta, perché se aspetto di formulare nella mia mente la frase perfetta…
I say what I think, even if it’s probably grammatically incorrect—because if I wait to form the perfect sentence in my head…

 â€Śprobabilmente la conversazione si è giĂ  spostata su argomenti diversi.
 ...the conversation has probably already moved on to other topics.

Myra
Hai perfettamente ragione—se aspettiamo troppo a parlare, rischiamo di perdere l’occasione. Anche se la frase non è perfetta, vale la pena provare a partecipare.

(You’re absolutely right—if we wait too long to speak, we risk missing the opportunity. Even if the sentence isn’t perfect, it’s worth trying to join in.)

Su un altro argomento: [MR1] a volte mi chiedo come bilanciare la ripetizione necessaria con l'interesse degli studenti.
On another topic: I sometimes wonder how to balance necessary repetition with keeping students engaged.

Tu cosa ne pensi della pratica a memoria?
What do you think about rote memorization?

Come possiamo renderla utile senza annoiare?
How can we make it useful without making it boring?

Professoressa Daniela
Allora, un po' di memorizzazione è importante. Va fatta a piccole dosi.
A little memorization is important. It should be done in small doses.

È come quando voglio bere e ho sete: non devo trangugiare un litro d'acqua, ma vado a piccoli sorsi.
It’s like when I want to drink and I’m thirsty: I shouldn’t gulp down a whole liter of water, but take small sips.

E cosĂŹ con la memorizzazione.
And it’s the same with memorization.

Se vi piace la poesia, ad esempio—anche poesie semplici—memorizzare una poesia è sempre un ottimo esercizio, sia nella vostra lingua nativa che in una lingua straniera.
If you like poetry—for example, even simple poems—memorizing a poem is always a great exercise, both in your native language and in a foreign one.

Vi aiuta moltissimo per la struttura della frase, per i vocaboli.
 It really helps with sentence structure and vocabulary.

Ed è anche qualcosa che vi dà soddisfazione, perché una poesia—se la memorizzate—è qualcosa che potete ripetere a voi stessi quando siete magari un po' ansiosi o agitati, e vi può rilassare.
And it’s also something that gives you satisfaction, because a poem—if you memorize it—is something you can recite to yourself when you’re anxious or agitated, and it can calm you down.

Inoltre io credo che per memorizzare vocaboli—e non so se la maggior parte di voi parlate inglese come lingua nativa—è sempre molto utile trovare un aggancio con un vocabolo affine in inglese.
 Also, I believe that to memorize vocabulary—and I don’t know if most of you are native English speakers—it’s always very helpful to find a link with a related word in English.

Voi sapete che l’inglese è una lingua anglosassone, ma ha preso a prestito moltissimi vocaboli dal latino.
You know that English is a Germanic language, but it has borrowed many words from Latin.

E quindi, ad esempio, quando voi studiate—do solo alcuni esempi—quando voi studiate e cercate di memorizzare alcuni verbi, non lo so, correre—to run—potete pensare alla parola affine current.
So, for example, when you study—I’m just giving some examples—when you try to memorize some verbs, like correre (to run), you can think of the related word current.

Current events—sono gli eventi che appunto scorrono nella giornata.
Current events—these are events that literally “run” through the day.

La parola affine di comprare, ad esempio, è to compare.
A word related to comprare (to buy) is to compare.

Quando voi comprate qualcosa, confrontate due cose diverse.
When you buy something, you’re comparing two different things.

Lavorare → labor, insegnare → sign, trovare → trove.
Work → labor, teach → sign, find → trova.

Quindi cercate delle parole affini, e vi aiuteranno nella memorizzazione.
So look for related words, and they’ll help you with memorization.

Myra
Mi piace molto questa idea di collegare le parole italiane a quelle inglesi. È davvero utile.
I really like that idea of linking Italian words to English ones. It’s very helpful.

E a proposito di strategie per imparare meglio…
And speaking of strategies for learning better…

Quando si usano le traduzioni per supportare l'apprendimento…
When translations are used to support learning…

…come si può evitare che gli studenti diventino troppo dipendenti dalla loro lingua madre?
 â€Śhow can we avoid students becoming too dependent on their native language?

Come incoraggi l'equilibrio?
 How do you encourage balance?

Professoressa Daniela
SÏ, allora, la traduzione non è necessariamente sbagliata.
Yes—so, translation isn’t necessarily wrong.

Io consiglio: se avete, ad esempio, un testo in italiano che volete leggere, potete sicuramente scrivere delle parole, delle traduzioni tra le righe.
I suggest: if you have a text in Italian that you want to read, you can absolutely write translations between the lines.

Potete fare delle note, potete pasticciare, scribacchiare nel testo come volete.
You can make notes, you can doodle, scribble all over the text if you want.

Ma tenete sempre, sempre una copia pulita dello stesso testo.
But always keep a clean copy of the same text.

Ad esempio, se avete una pagina, la potete fotocopiare.
For example, if you have a page, you can photocopy it.

Usate una pagina per scrivere le vostre note, le vostre traduzioni anche in mezzo alle righe.
Use one page to write your notes, your translations—even between the lines.

Ma ritornate sempre alla pagina pulita che ha solo la lingua originale.
But always go back to the clean page that only has the original language.

Di modo che siete obbligati a guardare l’italiano e non la traduzione in alto in inglese.
That way, you're forced to look at the Italian and not at the English translation above.

Un altro suggerimento che avrei è, ad esempio, se volete cominciare a leggere qualche romanzo o qualche racconto, vi consiglio di leggere la traduzione in italiano magari di un romanzo o racconto in inglese o nella vostra lingua madre che avete già letto “e di cui… sapete… conoscete il contenuto.
 Another suggestion I have is: if you want to start reading a novel or story, I recommend reading the Italian translation of something you’ve already read in English or your native language, and whose content you already know.

Questo vi faciliterà la lettura e diminuirà anche un po’ l’ansietà di dover approcciare un testo di cui non conoscete il contenuto perché già sapete conoscete la storia.
This will make reading easier and also lower the anxiety of tackling a text when you don’t know what it’s about.

Lo stesso può valere per i film.
The same applies to films.

Se volete vedere un film in italiano, magari potete vedere la versione doppiata di un film che avete giĂ  visto in inglese.
If you want to watch a film in Italian, maybe watch the dubbed version of one you’ve already seen in English.

Myra
Ahà! Che avete già visto in inglese… Conoscendo questo film, diventa più facile capire.
Aha! One you’ve already seen in English… Knowing the film makes it easier to understand.

Professoressa Daniela
SĂŹ, sĂŹ.
Yes, yes.

Myra
Riguardo alle differenze regionali…
About regional differences…

Come introduci le variazioni regionali dell’italiano ai tuoi studenti senza creare confusione?
How do you introduce regional variations of Italian to your students without creating confusion?

Ci sono espressionio dialetti che secondo te vale la pena conoscere?
Are there any expressions or dialects you think are worth knowing?

Professoressa Daniela
Allora, i dialetti in italiano sono tanti, sono molto vari.
Well, there are many dialects in Italian, and they’re very diverse.

E gli italiani stessi non conoscono i dialetti di altre regioni, a meno che non siano dialetti molto diffusi…
Even Italians themselves don’t know the dialects from other regions, unless they are very widespread…

…che hanno avuto una diffusione maggiore a causa proprio della letteratura e del prestigio di quel dialetto.
 â€Śthat have become more widespread due to literature and the prestige of that dialect.

Spesso lavori letterari e anche teatrali sono stati trasmessi alla televisione in dialetto.
Often, literary and theatrical works have been broadcast on TV in dialect.

Anche opere cinematografiche.
 Even films.

In particolare, il dialetto napoletano si è un po’ diffuso proprio per il prestigio di questa regione, di questa città.
In particular, Neapolitan dialect has spread somewhat thanks to the cultural prestige of that region and city.

Anche il dialetto siciliano.
 Sicilian as well.

CosĂŹ come la parlata o il gergo romanesco.
As well as Romanesco—the Roman dialect or slang.

Detto questo, secondo me, non è importante conoscere i dialetti—sarebbe difficile per voi—ma è sicuramente curioso.
That said, in my opinion, it’s not essential to know the dialects—it would be difficult for you—but it’s definitely interesting.

Io sono certa che ognuno di voi è interessato alla cucina italiana.
I’m sure every one of you is interested in Italian cuisine.

Ad esempio, è sicuramente curioso sapere che lo stesso piatto ha nomi diversi a seconda delle varie regioni.
For example, it’s definitely interesting to know that the same dish has different names depending on the region.

Non so, bistecca può diventare fesa o filetto o costata.
I don’t know—bistecca (steak) might become fesa or filetto or costata.

La pasta ha nomi diversi a seconda della regione.
Pasta has different names depending on the region.

Ci possono essere tagliatelle, fettuccine, orecchiette…
There can be tagliatelle, fettuccine, orecchiette…

 â€Śfusilli, pizzoccheri nel nord.
…fusilli, pizzoccheri in the north.

Quindi queste informazioni—queste particolarità dell’italiano—sono interessanti.
So these bits of information—these specific features of Italian—are interesting.

Rivelano non solo differenze nella cucina, ma insomma, la cucina riflette anche differenze dialettali e di cultura.
They reveal not just culinary differences, but in fact, food also reflects dialectal and cultural differences.

Myra
È davvero affascinante pensare a quanto la lingua italiana rifletta la varietà culturale e culinaria del paese. Ogni regione ha la sua voce, anche a tavola!
A proposito di voci… ho ancora una domanda per te.

It’s truly fascinating to think about how much the Italian language reflects the country’s cultural and culinary variety. Every region has its own voice—even at the table!
 Speaking of voices… I have one more question for you.

Hai un modo di dire o un’espressione italiana che ti piace particolarmente insegnare?
Is there an Italian saying or expression that you particularly enjoy teaching?

C’è un ultimo consiglio per chi sta imparando l’italiano piano piano?
And one final piece of advice for someone learning Italian piano piano (step by step)?

Professoressa Daniela
Grazie per la domanda.
Thank you for the question.

Allora, mi piace molto insegnare i proverbi italiani perchĂŠ, secondo me, i proverbi riflettono la cultura.
I really like teaching Italian proverbs because I believe proverbs reflect culture.

E mi soffermerei sui proverbi che hanno come tematica centrale l’olio, il pane e il vino—che sono gli elementi tipici del Mediterraneo.
And I would focus on proverbs that center around oil, bread, and wine—these are typical Mediterranean staples.

Quindi proverbi come, ad esempio, liscio come l’olio, o il vino fa buon sangue, o buono come il pane.
So proverbs like smooth as oil, or wine makes good blood, or as good as bread.

Ecco, queste sono espressioni e proverbi che riflettono la nostra cultura, che è basata su questi tre ingredienti.
These are expressions and proverbs that reflect our culture, which is based on those three ingredients.

Che poi sono anche condivisi in tutto il Mediterraneo—cioè il vino, l’olio e il pane.
And they’re shared all across the Mediterranean—wine, oil, and bread.

Scusa, Myra, ho dimenticato l’altra parte della tua domanda.
Sorry, Myra—I forgot the other part of your question.

Myra
La seconda parte era: c’è un ultimo consiglio per chi sta imparando l’italiano piano piano?
The second part was: do you have a final piece of advice for those learning Italian piano piano?

Professoressa Daniela
Sì, scusa Myra—ultimo, la pronuncia. Ultimo.
*Yes, sorry Myra—ultimo, the pronunciation. Ultimo.

Myra
Ultimo, grazie.
Ultimo, thank you.

C’è un ultimo consiglio per chi sta imparando l’italiano piano piano?
Do you have a final piece of advice for those learning Italian piano piano?

Professoressa Daniela
SĂŹ, certamente.
Yes, of course.

Allora, quando siete in giro per strada, camminate o non siete impegnati in altro modo, parlate in italiano a voi stessi.
When you’re out walking or not otherwise busy, speak to yourself in Italian.

Ripetete a voi stessi delle frasi, create delle conversazioni.
Repeat phrases to yourself, invent little conversations.

Cogliete questi momenti in cui non siete impegnati in altre attività—magari state anche cucinando, non lo so…
Take advantage of moments when you’re not doing something else—maybe you’re cooking, I don’t know…

…in cui non siete al lavoro o non siete appunto impegnati in altre cose.
 â€Śwhen you’re not at work or otherwise occupied.

E la vostra mente è libera: parlate a voi stessi in italiano.
And your mind is free: speak to yourself in Italian.

Myra
Non ci avevo mai pensato così, ma è vero: può trasformare un momento qualsiasi in un’occasione per imparare. Io cercherò di farlo anch’io—soprattutto mentre cammino!

(I had never thought of it that way before, but it’s true: it can turn any moment into an opportunity to learn. I’ll try to do it too—especially while I’m walking!)

Perfetto. Daniela, grazie mille per essere stata con noi oggi.
Perfect. Daniela, thank you so much for being with us today.

È stato davvero un piacere ascoltare la tua esperienza e i tuoi consigli.
It’s truly been a pleasure to hear your experience and advice.

Spero che questa conversazione sia stata utile e motivante per tutti i nostri ascoltatori.
I hope this conversation has been helpful and motivating for all our listeners.

Professoressa Daniela
Grazie ancora a te, Myra, per l’invito.
Thank you again, Myra, for the invitation.

E faccio tanti auguri agli ascoltatori di questo podcast per un’ottima continuazione della vostra esperienza di apprendimento dell’italiano.
And I send my best wishes to all the listeners of this podcast for a great continuation of your Italian learning journey.

Arrivederci.
 Goodbye.

--> Vocabulary Preparation for this episode <--

Myra
Arrivederci.
Goodbye.

And for anyone who would like to keep learning with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf, you can find her online courses on edx.org.

Just search for Italian Language and Culture—you’ll find beginner, intermediate, and advanced level options.

Thanks for listening… and as always, we’ll see you in the next episode of Impariamo l’italiano piano piano! – Alla prossima!

Transcript Addendum

 Three Part Quiz

Intervista con la Professoressa Daniela Bartalesi-Graf

Part 1: Listening Comprehension

Instructions: Circle the correct answer for each question.

1. Cosa dice la Professoressa Daniela riguardo agli stili di apprendimento?

What does Professoressa Daniela say about learning styles?

A. Tutti gli studenti preferiscono la comunicazione orale.

B. Alcuni studenti hanno bisogno di molta ripetizione.

C. Gli studenti non devono mai fare esercizi.

D. La ripetizione è utile solo per i principianti.

2. Qual è un errore comune che gli studenti a livello B1 fanno, secondo la  Professoressa Daniela?

What is a common mistake B1 students make, according to Professoressa Daniela?

A. Usano sempre il congiuntivo al posto dell’indicativo     .

B. Confondono il genere dei sostantivi come “piacere” e “notte”.

C. Parlano troppo lentamente.

D. Dimenticano di fare domande.

3. Cosa consiglia la Professoressa Daniela quando ci si trova in una conversazione in italiano con molte persone che parlano velocemente?

What does Professoressa Daniela recommend when you're in a fast-paced Italian conversation?

A. Aspettare di formulare la frase perfetta prima di parlare

B. Cambiare lingua per farsi capire meglio

C. Non avere paura di fare errori e intervenire anche se la frase non è perfetta

D. Prendere appunti e parlare alla fine della conversazione

 

4. Completa la frase:  La Professoressa Daniela paragona la memorizzazione efficace a …     

How does Professoressa Daniela compare effective memorization?

A.      una corsa veloce.

B.      un lungo viaggio.

C.      piccoli sorsi d'acqua quando si ha sete.

D.      parlare con se stessi ad alta voce.

5. Secondo la Professoressa Daniela, qual è una buona strategia per usare la traduzione senza diventare dipendenti dall'inglese?

According to Professoressa Daniela, what is a good strategy for using translation without becoming dependent on English?

A. Tradurre tutto il testo prima di leggerlo

B. Usare soltanto la versione inglese

C. Scrivere le traduzioni, ma poi tornare alla versione originale pulita

D. Non usare mai la traduzione, nemmeno all'inizio

6. Cosa dice la Professoressa Daniela riguardo ai dialetti italiani?

What does Professoressa Daniela say about Italian dialects?

A. Sono facili da imparare per chi studia italiano.

B. Bisogna conoscerli bene per essere fluenti.

C. Non sono essenziali da conoscere, ma sono curiosi e legati alla cultura.

D. Gli italiani li usano solo nella lingua scritta.     


Part 2: Fill in the Blanks

Instructions: Completa le frasi usando le parole corrette a seconda del      contesto. Puoi usare la banca di parole per aiutarti.

Complete the sentences using the correct words from the context. You can use the word bank to help you.

Word Bank: flessibilità – ripetizione – tradizionale – esposizione – percorsi – chiara

1. Alcuni studenti preferiscono un approccio piĂš ________________.

Some students prefer a more traditional approach.

2. Altri invece hanno bisogno di molta ________________ e quindi di molti esercizi.

Others, instead, need a lot of repetition and therefore many exercises.

3. Daniela spiega che è importante offrire ________________ che consentano agli studenti di usare strategie diverse.

Daniela explains that it's important to offer pathways that allow students to use different strategies.

4. La piattaforma deve avere una struttura ________________.

The platform must have a clear structure.

5. L'________________ dei contenuti deve essere semplice e trasparente.

The presentation of the content must be simple and transparent.

6. Una buona esposizione offre anche grande ________________ nel contenuto e nella forma di apprendimento.

Good presentation also offers great flexibility in both content and learning format.

Part 3: Sentence Reordering Activity

Instructions: The words in the sentences below are out of order. Put each sentence in the correct order.

1. online – accessibili – devono – contenuti – essere – facilmente – I

_____________________________________________________________

The content must be easily accessible.

2. cultura – riflettono – proverbi – I – la

_____________________________________________________________

Proverbs reflect culture.

3. grammaticalmente – dovresti – provarci – è – anche – se – perfetta – la – frase – non

_____________________________________________________________

Even if the sentence isn't grammatically perfect you should try.

4. ripetizione – hanno – esercizi – bisogno – molta – di – e – Molti – molti – studenti

_____________________________________________________________

Many students need a lot of repetition and many exercises.

5. poesia – quando – una – siete – ripetere – Potete – ansiosi – voi stessi – a

_____________________________________________________________

You can recite a poem to yourself when you're feeling anxious.


Answer Key

Part 1: Listening Comprehension

1. B - Alcuni studenti hanno bisogno di molta ripetizione

Professoressa Daniela explains that some students need a lot of repetition and that online learning paths should be flexible.

2. B - Confondono il genere dei sostantivi come piacere e notte

She suggests focusing on mistakes that a native speaker wouldn't make, like mixing up the gender of nouns.

3. C - Non avere paura di fare errori e intervenire anche se la frase non è perfetta

She encourages students not to wait too long—jump in with your thoughts, even if the sentence isn't perfect, so you don't miss your chance to speak.

4. C - A piccoli sorsi d'acqua quando si ha sete

She compares memorization to small sips of water—something that should be done gradually and in moderation.

5. C - Scrivere le traduzioni, ma poi tornare alla versione originale pulita

The professor recommends using a translated version only as a support and then returning to a clean Italian version to stay focused on the target language.

6. C - Non sono essenziali da conoscere, ma sono curiosi e legati alla cultura

Professoressa Daniela says dialects aren't necessary to learn, but they're interesting and often connected to regional culture, like food.

Part 2: Fill in the Blanks

1. tradizionale

Complete sentence: Alcuni studenti preferiscono un approccio piĂš tradizionale.

2. ripetizione

Complete sentence: Altri invece hanno bisogno di molta ripetizione e quindi molti esercizi.

3. percorsi

Complete sentence: Daniela spiega che è importante offrire percorsi che consentano agli studenti di usare strategie diverse.

4. chiara

Complete sentence: La piattaforma deve avere una struttura chiara.

5. esposizione

Complete sentence: L'esposizione dei contenuti deve essere semplice e trasparente.

6. flessibilitĂ 

Complete sentence: Una buona esposizione offre anche grande flessibilitĂ  nel contenuto e nella forma di apprendimento.

Part 3: Sentence Reordering

1. I contenuti devono essere facilmente accessibili.

2. I proverbi riflettono la cultura.

3. Anche se la frase non è grammaticalmente perfetta, dovresti provarci.

4. Molti studenti hanno bisogno di molta ripetizione e molti esercizi.

5. Potete ripetere una poesia a voi stessi quando siete ansiosi.