
We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
Impariamo lâitaliano piano piano is a story-based podcast designed for B1 to B2 Italian language learners who want to immerse themselves in engaging narratives while strengthening their grammar and vocabulary. Novices are welcome tooâbecause we take everything piano piano, one gentle step at a time.
Each episode unfolds through an ongoing story, allowing you to experience Italian in context, naturally reinforcing key structures like the imperfetto, passato prossimo, and congiuntivo. Youâll also get guided practice, interactive exercises, and cultural insights to help you think, speak, and write in Italian with more confidence.
With the help of Antonio, a familiar voice you'll get to know throughout the episodes, your host Myra is an instructional designer and passionate language learner who understands the challenges of mastering Italian as an adult. She has designed this podcast to help learners like you take their skills to the next levelâpiano piano, step by step.
đ Looking for full episode transcripts?
If you donât see them on your listening platform, you can find them on Buzzsprout here:
https://www.welearnitalianstepbystep.com
đ Listen, learn, and improve your Italian fluencyâone chapter at a time!
We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
đ ď¸ Bonus Episode 05 - Vocabulary for our Interview with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf
This episode is only available to subscribers.
Let's learn Italian - step by step
Exclusive access to premium content!đ§ Bonus Episode 05 â Vocabulary for our Interview with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf
To Prepare for Interview Episode 01
Before you listen to our inspiring conversation with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf, take a moment to explore the key vocabulary you'll hear throughout the interview. This bonus episode gives you a head start with words and expressions grouped into five practical categories:
đ Highlights:
âď¸ Academic language from higher education and online learning
âď¸ Study strategies, learning tips, and self-reflection tools
âď¸ Expressions for oral communication and language use
âď¸ Grammar terms and sentence-building insights
âď¸ Cultural references and regional sayings from across Italy
đŻ Practice Makes Progress:
Each word is introduced in context, followed by active recall exercises and a mini quiz to help you internalize meaning and usage. Whether you're curious about Italian dialects, mastering past participles, or feeling more confident in conversation, this episode has something for you.
đ The full transcript (with grammar notes and vocabulary lists) is available at https://www.welearnitalianstepbystep.com
đ§ Letâs get ready to hearâand understandâmore in the upcoming interview. Piano piano, passo dopo passo, si diventa piĂš sicuri!
âł Chapter Markers:
0:00 Intro
1:38 Category 1 â Academic & Educational Language
5:37 Category 1 â Active Recall
7:05 Category 1 â Mini Quiz
8:29 Category 2 â Learning Strategies & Study Habits
14:30 Category 2 â Active Recall
16:17 Category 2 â Mini Quiz
18:06 Category 3 â Language & Communication
21:31 Category 3 â Active Recall
22:55 Category 3 â Mini Quiz
24:49 Category 4 â Grammar Awareness & Sentence Building
30:10 Category 4 â Active Recall
31:09 Category 4 â Mini Quiz
32:04 Category 5 â Cultural & Regional Curiosities
36:18 Category 5 â Active Recall
37:51 Category 5 â Mini Quiz
39:37 Wrap-up
All content Š 2025 Impariamo lâitaliano piano piano â Un impegno quotidiano
đ§ Welcome to We learn Italian step by step / Impariamo lâitaliano piano piano
đ ď¸ Bonus Episode 05 - Vocabulary from our Interview with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf
Vocabulary Boost for Interview Episode 01
-> Link to vocabulary flashcards for Interview Episode 1 <--
Myra: Benvenuti a questa puntata speciale! đ§ Welcome to this special bonus episode!
In questa sessione, esploriamo alcune parole ed espressioni chiave â some key words and expressions â that youâll hear in the interview with Professor Daniela Bartalesi-Graf.â la creatrice del famoso corso online âItalian Language and Cultureâ on edX.
Weâve organized the vocabulary into three useful categories â linguaggio accademico, strategie di apprendimento e grammatica & consigli pratici â academic language, learning strategies, and grammar & practical advice.
As always, youâll hear the words in context, practice with active recall exercises, and test yourself with a mini quiz.
Antonio: Sono pronto, Myra. Questa volta mi sento... accademico!
Myra: Perfect! Cominciamo!
đŤ Category 1: Academic & Educational Language
Vocabulary:
- accessibilitĂ â accessibility
- bagaglio culturale â cultural background
- coetaneo / coetanea â peer (in mindset or life stage)
- flessibilitĂ â flexibility
- trasparenza â transparency
đ§ Contextual Introduction â English (with vocabulary in Italian)
Three friends take a trip togetherânot only because they are the same age, but because theyâve grown through life side by side. Theyâre coetanei in spirit: open, curious, and used to learning from each other.
They share a rich bagaglio culturaleâmemories of old films, family sayings, and an appreciation for the same small things: a quiet piazza, a well-made coffee, and discovering the local cuisineânot the fancy dishes, but the kind of food that tells you where you are.
At their hotel, they notice how much accessibilitĂ mattersânot just ramps and elevators, but clear paths, helpful staff, and signs that donât leave room for doubt. Thereâs trasparenza in every detail, from check-in to the breakfast buffet.
And when the day doesnât go as planned? Their plans shift with flessibilitĂ . They laugh, they adjust, they keep exploring.
đŽđš Versione in italiano (voce lenta â Antonio)
Per favore Antonio.
Tre amici fanno un viaggio insiemeânon solo perchĂŠ hanno la stessa etĂ , ma perchĂŠ hanno vissuto tante esperienze fianco a fianco. Sono coetanei nello spirito: aperti, curiosi e abituati a imparare gli uni dagli altri.
Condividono un ricco bagaglio culturaleâricordi di vecchi film, modi di dire di famiglia, e un apprezzamento per le stesse piccole cose: una piazza tranquilla, un caffè fatto bene, e la scoperta della cucina localeânon i piatti eleganti, ma quei cibi che ti dicono dove sei.
In albergo, notano quanto conti davvero lâaccessibilitĂ ânon solo rampe ed ascensori, ma anche percorsi chiari, personale disponibile, e indicazioni che non lasciano spazio ai dubbi. Câè trasparenza in ogni dettaglio, dal check-in alla colazione a buffet.
E quando la giornata non va come previsto? Cambiano programma con flessibilitĂ . Ridono, si adattano, continuano a esplorare.
Myra: Thank you Antonio. And now at normal speed please.
(Antonio reads a second time at normal speed.)
đ Active Recall â Category 1: Academic & Educational Language
đ Myra:
Letâs review some key vocabulary from that story.
Before we start, donât worry if you donât remember everything.
Just try to picture the scene we talked aboutâthose three friends traveling togetherâand see what words come back to you. You might surprise yourself!
Iâll say it in Englishâcan you remember the Italian word before Antonio says it? Vediamo!
1. Whatâs the word for women who share the same stage of life or mindset?
â Antonio: Coetaneeâforma femminile plurale.
(Thatâs the feminine plural form.)
2. How do you say âcultural background,â especially the kind you share through memories and habits?
â Antonio: bagaglio culturale
3. What word means âaccessibility,â not just physical, but also emotional or informational clarity?
â Antonio: accessibilitĂ
4. Whatâs the Italian word for âtransparency,â when things are open, honest, and clear?
â Antonio: trasparenza
5. And what about âflexibilityââthe ability to adapt or adjust when plans change?
â Antonio: flessibilitĂ
đ§ Mini Quiz â Category 1: Academic & Educational Language
Myra:
Try to say each sentence in Italian before Antonio gives the answer. Use the pause button if you need to. Mettiamoci alla prova! (Letâs put ourselves to the test!)
1. The hotel was accessible to everyone.
Antonio: Lâalbergo era accessibile a tutti.
2. There was transparency in every decision.
Antonio: Câera trasparenza in ogni decisione.
3. They appreciated the flexibility of the plan.
Antonio: Hanno apprezzato la flessibilitĂ del piano.
4. We are the same age, but we are peers in other ways also.
Antonio: Abbiamo la stessa etĂ , ma siamo coetanei anche in altri sensi.
5. They share a strong cultural background.
Antonio: Condividono un forte bagaglio culturale.
đ§Š Category 2: Learning Strategies & Study Habits.
Vocabulary for this category:
¡ aggancio â a link or mental connection
¡ pasticciare / scribacchiare â to scribble / doodle
¡ ripetizione â repetition
¡ sentiero tradizionale â traditional path (used metaphorically for learning)
¡ sentirsi sicuri â to feel confident
¡ strategia di apprendimento â learning strategy
Contextual Introduction â English (with vocabulary in Italian)
A man decides to teach himself how to bake bread. He remembers helping his grandmother as a childâthe flour on the counter, the warmth of the oven, the smell of dough rising. But the steps? Heâs not sure he remembers.
Instead of following the sentiero tradizionale, a strict recipe with exact instructions, he tries a different strategia di apprendimento. He watches videos, recalls fragments of advice, and scribacchia messy notes on flour-covered paper.
His daughter walks into the kitchen, sees the chaos, and says, âYou do the mixing. Iâll write the steps.â But instead of organizing things neatly, she pasticcia across the pageâdoodles, arrows, corrections everywhere.
Some loaves come out raw in the middle, others hard as bricks. But the father believes in ripetizione. Every attempt teaches them something. With each try, they tweak a detail: how to fold, how long to rest the dough.
Slowly, they begin to sentirsi sicuri. They start again, and by nightfall, they bake a perfect loaf.
Not because they followed the recipe perfectly, but because the memory returned.
The feel of the dough, the smell of the kitchen, even a scribbled note in the marginâeach one became an aggancio, a link to what he thought he had forgotten.
Italian version â slow speed
Un uomo decide di imparare da solo a fare il pane. Ricorda quando aiutava sua nonna da bambino: la farina sul tavolo, il calore del forno, il profumo dellâimpasto che lievita. Ma i passaggi? Non è sicuro di ricordarli.
Invece di seguire il sentiero tradizionale, una ricetta rigida con istruzioni precise, prova una strategia di apprendimento diversa. Guarda video, ricorda frammenti di consigli e scribacchia appunti disordinati su fogli pieni di farina.
Sua figlia entra in cucina, vede il caos e dice: âTu impasta. Io scrivo i passaggi.â Ma invece di metterli in ordine, pasticcia sul foglio con disegni, frecce e correzioni ovunque.
Alcuni pani escono crudi dentro, altri duri come mattoni. Ma il padre crede nella ripetizione. Ogni tentativo insegna qualcosa. A ogni prova, correggono un dettaglio: come piegare lâimpasto, quanto farlo riposare.
Piano piano, iniziano a sentirsi sicuri. Ricominciano, e questa volta sfornano un pane perfetto.
Non perchÊ abbiano seguito la ricetta alla lettera, ma perchÊ la memoria è tornata.
La consistenza dellâimpasto, il profumo in cucina, perfino una nota scarabocchiata sul foglio: ognuno è stato un aggancio, un collegamento con ciò che pensava di aver dimenticato.
Myra:
Grazie, Antonio. E adesso, potresti leggerlo unâaltra voltaâquesta volta a velocitĂ ...
Antonio:
Mah⌠devo dire che questo uomo ci ha messo un poâ troppo tempo.
Io? La prima volta che ho fatto il pane⌠perfetto. Crosta dorata, interno morbido⌠sembrava una poesia.
Ma sĂŹ, daiâper la maggior parte dei mortali, la ripetizione può essere utile!
Well... I must say that this man took a little too long.
Me? The first time I made bread... perfect. Golden crust, soft inside... it seemed like a poem.
But yes, dai-for most mortals, repetition can be useful!
Myra:
Yes for us mere mortals, particularly me, repetition can be extremely useful. Speaking of which, can we hear this contextual intro once more at normal speed?
(Antonio reads the contextual intro again at normal speed)
Active Recall â Category 2: Learning Strategies & Study Habits
Myra:
Alright, time to review some of the words from the contextual introduction.
Donât worry if youâre not sure yetâjust try to guess the Italian word before Antonio says it. You might recognize more than you think!
1. Whatâs the phrase for a method or system for learning something?
Antonio:
Strategia di apprendimento.
2. What Italian word means ârepetition,â especially when you're trying something again and again?
Antonio:
Ripetizione.
3. How do you say âto feel confident,â like when you finally stop doubting yourself?
Antonio:
Sentirsi sicuro.
4. What verb means âto scribbleâ or âto jot things down in a messy wayâ?
Antonio:
Scribacchiare. (O anche pasticciare, se vuoi!)
5. Whatâs the word for a mental connectionâa link that helps you remember something?
Antonio:
Aggancio.
6. And finally, whatâs the metaphorical phrase for the usual, structured way of doing something?
Antonio:
Sentiero tradizionale.
Mini Quiz â Category 2: Learning Strategies & Study Habits
Myra:
Try to say the sentence in Italian before Antonio gives the answer. Pause if you need more time to think.
1. He used a different learning strategy.
Antonio:
Ha usato una strategia di apprendimento diversa.
2. She needs a lot of repetition to remember things.
Antonio:
Ha bisogno di molta ripetizione per ricordare le cose.
3. They finally feel confident in the kitchen.
Antonio:
Alla fine cominciano a sentirsi sicuri in cucina.
4. He scribbled something on a napkin.
Antonio:
Ha scribacchiato qualcosa su un tovagliolo.
5. That memory helped him form a strong mental link.
Antonio:
Quel ricordo gli ha dato un buon aggancio.
6. Some people follow the traditional path, others donât.
Antonio:
Alcune persone seguono il sentiero tradizionale, altre no.
đ Grammar Notes â Category 2: Learning Strategies & Study Habits
Strategia di apprendimento
A feminine noun phrase. Strategia means âstrategy,â and di apprendimento means âof learning.â
Ripetizione
Feminine noun from the verb ripetere (to repeat). Watch out: it ends in -e but like most words that end in ione, it is feminine.
Sentirsi sicuro / sicura / sicuri / sicure
A reflexive verb used to express internal states. It literally means âto feel secureâ but is often used to mean âto feel confident.â The adjective sicuro must agree with the subject: mi sento sicura (if you're a woman), ci sentiamo sicuri, etc.
Scribacchiare / Pasticciare
Both are informal verbs. Scribacchiare means âto scribbleâ or write roughly. Pasticciare means âto mess aroundâ or âto make a mess,â and can also be used for messy note-taking.
Aggancio
Masculine noun from agganciare (to hook, connect). Metaphorically, it refers to a mental linkâsomething that helps you remember or connect ideas.
Sentiero tradizionale
Literally âtraditional path.â Itâs often used metaphorically to refer to a conventional or expected way of doing somethingânot just in learning, but in life.
đŁď¸Category 3: Language & Communication
Vocabulary for this category:
- comunicazione orale â oral communication
- madrelingua â native speaker
- interlocutore â conversation partner
- pronuncia â pronunciation
- parlata â way of speaking
- gergo â slang
- dialetto â dialect
đŁď¸ Contextual Introduction â English (with vocabulary in Italian)
Two strangers sit next to each other on a long train ride. One is Italian, the other is learning. At first, thereâs silenceâbut soon, they strike up a conversation. Itâs all comunicazione orale, simple and spontaneous. No grammar books. No pressure.
The learner isnât a madrelingua, and he knows his pronuncia isnât perfect. But he listens carefully and chooses his words with intention. His interlocutore nods, responds, even jokes a little. They talk about where theyâre from, favorite meals, and local expressions.
After a while, the learner notices something new: his seatmateâs parlata is different from what heâs studied. There are words heâs never seen in a textbook, gergo that he hasnât heard before. Maybe even a touch of dialetto. And instead of freezing, he leans in, curious.
When they reach their destination, they shake hands. No test, no perfect scoreâjust a real conversation, and the quiet joy of understanding more than he expected.
Italian version at slow speed
Due sconosciuti si siedono uno accanto allâaltro durante un lungo viaggio in treno. Uno è italiano, lâaltro sta imparando. Allâinizio câè silenzioâpoi iniziano a parlare. Ă tutta comunicazione orale, semplice e spontanea. Niente libri di grammatica. Nessuna pressione.
Chi sta imparando non è un madrelingua, e sa che la sua pronuncia non è perfetta. Ma ascolta con attenzione e sceglie le parole con cura. Il suo interlocutore annuisce, risponde, scherza un poâ. Parlano dei loro paesi, dei piatti preferiti, delle espressioni locali.
Dopo un poâ, lo studente nota qualcosa di nuovo: la parlata del suo compagno di viaggio è diversa da quella studiata a scuola. Ci sono parole mai viste nei libriâun poâ di gergo tipico della regione. Forse perfino un tocco di dialetto. E invece di bloccarsi, si incuriosisce.
Quando arrivano a destinazione, si stringono la mano. Nessun esame, nessun voto perfettoâsolo una conversazione vera, e la gioia silenziosa di aver capito piĂš del previsto.
Thanks Antonio. And now..
(Italian version repeated at regular speed)
Antonio:
Sai, mi è successa una cosa simile una volta⌠ero su un treno per Napoli, e accanto a me câera una sconosciuta affascinante.
Si chiamavaâŚAngelicaâŚ
You know, something like this happened to me once... I was on a train for Naples, and next to me there was a fascinating stranger.
Her name was... Angelica...
Myra:
Antonio. âŚWe are not telling your story of âthe charming stranger on the trainâ right now. Can we go on to the Active Recall for this category?
Antonio:
Ma Myra, stavo facendo proprio Active Recall!
Myra, I was doing Active Recall!
Active Recall Category 3: Language & Communication
Myra:
Right. Letâs get back on track.
Even if you donât remember every word, just picture the moment they began to talk.
Think about what it takes to understand someone⌠and to be understood.
Youâve got this.
1. Whatâs the Italian term for when we speak directly to someone in person?
Antonio:
Comunicazione orale.
2. Whatâs the word for a native speaker?
Antonio:
Madrelingua.
3. What do you call the person you're speaking with in a conversation?
Antonio:
Interlocutore.
4. How do you say âpronunciationâ?
Antonio:
Pronuncia.
5. Whatâs the word for someoneâs way of speaking, especially their regional style?
Antonio:
Parlata.
How do you say âslangââthe kind of informal, everyday language thatâs often local?
Antonio:
Gergo.
And what about the word for a regional variety of speech or language?
Antonio:
Dialetto.
đŁď¸ Mini Quiz â Category 3: Language & Communication
Myra:
Try to say each sentence in Italian before Antonio gives the answer. Pause if you need a moment.
1. They practiced oral communication every day.
Antonio:
Hanno praticato la comunicazione orale ogni giorno.
Myra:
2. She's not a native speaker, but she speaks very well.
Antonio:
Non è una madrelingua, ma parla molto bene.
Myra:
3. He didnât understand his conversation partner.
Antonio:
Non ha capito il suo interlocutore.
Myra:
4. Her pronunciation was clear and natural.
Antonio:
La sua pronuncia era chiara e naturale.
Myra:
5. I noticed that his way of speaking was different from mine.
Antonio:
Ho notato che la sua parlata era diversa dalla mia.
Myra:
6. Thatâs slang they use among teenagers.
Antonio:
Ă gergo usato tra gli adolescenti.
Myra:
7. They were speaking in a regional dialect from the south.
Antonio:
Parlavano in un dialetto regionale del sud.
đ Grammar Notes â Category 3: Language & Communication
Comunicazione orale
This phrase means âspoken communication.â Comunicazione is a feminine noun, and orale is the adjective. Itâs used in contrast to comunicazione scritta (written communication). Often used in academic or learning contexts, but very natural in everyday speech too.
Madrelingua
A compound noun meaning ânative speaker.â It can be used as a noun (una madrelingua italiana) or an adjective (un insegnante madrelingua). Itâs gender-sensitive but invariable: una madrelingua, un madrelingua. For example:
una madrelingua italiana = a female native Italian speaker
un madrelingua italiano = a male native Italian speaker
Interlocutore / Interlocutrice
A formal word for âconversation partner.â Common in academic, professional, or polite settings. It is useful when describing roles in an exchange. Feminine form: interlocutrice.
Pronuncia
A feminine noun that refers to how something is pronounced. It's used in both technical and casual speech. Not to be confused with parola (word) or voce (voice). The infinitive is pronunciare.
Parlata
This noun refers to someoneâs way of speakingâaccent, rhythm, tone. Itâs often used to describe regional characteristics, like parlata romana (Roman speech). Itâs more expressive than just modo di parlare.
Gergo
Masculine noun for slang or jargon. It can refer to informal, regional vocabulary or specialized language used by a group (like youth, professionals, etc.). Unlike dialetto, gergo is not necessarily tied to geography.
Dialetto
Masculine noun for âdialect.â Refers to traditional regional varieties of Italian that can differ significantly from standard Italianâsometimes even in grammar and pronunciation. Often passed down orally, especially among older generations.
đ§ą Category 4: Grammar Awareness & Sentence Building
Vocabulary for this category:
- genere (dei sostantivi) â gender (of nouns)
- tempi composti â compound tenses
- participio passato â past participle
Contextual Introduction â English (with vocabulary in Italian)
Marco was a teenager, still learning grammar at school. But this letter wasnât homework. It wasnât for class or an assignment. It was just a letter, written by hand, to someone he hadnât seen in years.
As he wrote, the words came easily. Until he got to, âIâve thought about you.â He paused. Ho pensato? Was that right?
It was one of those tempi composti, a verb formed with avere and a participio passato.
Pensato. He said it out loud. It sounded right. It felt right.
Not like pensavo, the imperfetto form. That would suggest something ongoing, unfinished.
But this? Ho pensato expressed exactly what he meant â a single moment, a spark.
A few lines later, he described an old photo. He wrote la foto without thinking. Then he paused. It ends in -o, but itâs feminine. He smiled. The genere of that word had confused him before, but not this time.
He signed the letter and folded the paper. It wasnât perfect. But something had changed.
He wasnât just learning grammar. He was beginning to trust it.
Antonio, un po piano per favore?
Antonio: Certo, Myra. Con voce poetica e molto, molto lentaâŚ
Italian version at slow speed
Marco era un adolescente, e stava ancora imparando la grammatica a scuola.
Ma quella lettera non era un compito. Non era per la classe nĂŠ per un esercizio.
Era solo una lettera, scritta a mano, per qualcuno che non vedeva da anni.
Mentre scriveva, le parole venivano facilmente.
FinchĂŠ non è arrivato a: âHo pensato a te.â Si è fermato. Ho pensato? Era giusto?
Era uno di quei tempi composti, un verbo formato con avere e un participio passato.
Pensato. Lo ha detto ad alta voce. Suonava giusto. Sembrava giusto.
Non come pensavo, la forma dellâimperfetto. Quella avrebbe suggerito qualcosa di continuo, non concluso.
Ma questo? Ho pensato esprimeva esattamente ciò che voleva dire: un momento solo, una scintilla.
Qualche riga piÚ avanti, ha descritto una vecchia foto. Ha scritto la foto senza pensarci. Poi si è fermato. Finisce in -o, ma è femminile. Ha sorriso. Il genere di quella parola lo aveva confuso in passato, ma non quella volta.
Ha firmato la lettera e ha piegato il foglio. Non era perfetta. Ma qualcosa era cambiato.
Non stava solo imparando la grammatica. Stava iniziando a fidarsi di essa.
Myra: E adesso a velocitĂ normale. And now at regular speed.
(Antonio repeats the passage at regular speed)
Myra:
Perfetto. Grazie, Antonio.
Antonio:
Mah⌠se voleva conquistare la ragazza, allora âpensavoâ sarebbe stato molto meglio.
Un pensiero continuo⌠profondo⌠romanticoâŚ
Altro che ho pensato. Troppo veloce. Troppo semplice.
Well⌠if he wanted to win the girl, then âpensavoâ wouldâve been much better.
A continuous thought⌠deep⌠romanticâŚ
Forget ho pensato. Too quick. Too simple.
Myra:
Hai ragione, Antonio. Forse Marco dovrebbe ripensarciâŚ
Youâre right, Antonio. Maybe Marco should reconsiderâŚ
If he was going for a romantic tone, pensavo wouldâve given a very different effect.
But now, ascoltatori, letâs see what you remember from this little moment of reflection.
Active Recall section for Category 4: Grammar Awareness & Sentence Building.
Myra:
Now letâs turn back to Marco and his letter.
If you remember the moment he paused, unsure whether to write ho pensato or pensavo, youâre already halfway there.
These words arenât just grammarâtheyâre the building blocks of expression.
Take your time. See what you remember.
1. Whatâs the word for grammatical gender?
Antonio:
Genere.
2. What do we call the verb forms like ho mangiato or sono andata?
Antonio:
Tempi composti.
3. And whatâs the Italian phrase for a past participle, like fatto or visto?
Antonio:
Participio passato.
Mini Quiz â Category 4: Grammar Awareness & Sentence Building,
Myra:
Try to say the sentence in Italian before Antonio does. Ready?
- The word mano has unexpected gender.
Antonio:
La parola mano ha un genere inaspettato.
- Ho scritto is an example of a compound tense.
Antonio:
Ho scritto è un esempio di tempo composto.
- The past participle of vedere is visto.
Antonio:
Il participio passato di vedere è visto.
đ Grammar Notes â Category 4: Grammar Awareness & Sentence Building
Genere (dei sostantivi)
Most Italian nouns are either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives they use. Some endings are predictable (-o is usually masculine, -a is usually feminine), but there are exceptions like la mano and il problema.
Tempi composti
These are compound tenses formed with an auxiliary verb (avere or essere) and a participio passato. Common examples include ho mangiato, hai visto, sono andata.
Participio passato
The past participle is the second part of a compound tense. Many are regular (parlato, mangiato), but many high-frequency verbs have irregular forms (fatto, visto, scritto). They often end in -to, -so, or -sto. When used with essere, they must agree in gender and number with the subject.
đ§ł Category 5: Cultural & Regional Curiosities
Vocabulary for this category:
- viaggio virtuale â virtual journey
- continuazione â continuation
- cittĂ meno conosciute â lesser-known cities
- liscio come lâolio â smooth as oil
- il vino fa buon sangue â wine makes good blood
- buono come il pane â as good as bread
đ§ł Contextual Introduction â English (with vocabulary in Italian)
He started posting travel videos during the lockdownânot of places heâd been, but of places he missed. Each one was a viaggio virtuale: a short clip with music, a few facts, and the sound of footsteps through narrow alleyways, sunlit piazzas, market stallsâand sometimes, cobbled streets.
But instead of focusing on famous landmarks, he chose cittĂ meno conosciuteâa quiet town in Basilicata, a coastal village in Liguria, a small piazza where someoneâs nonna waved from a balcony.
In the captions, he included little sayings heâd grown up with. Describing a smooth train ride: liscio come lâolio. A glass of wine shared with a friend: il vino fa buon sangue. A very good natured, generous person: buono come il pane.
At the end of each post, he didnât say goodbye. He just wrote: âA presto. E buona continuazione.â
Italian version at slow speed:
Aveva cominciato a pubblicare video di viaggio durante il lockdownânon dei posti in cui era stato, ma di quelli che gli mancavano.
Ognuno era un viaggio virtuale: un breve video con musica, qualche curiositĂ e il suono dei passi tra vicoli stretti, piazze assolate, banchi di mercatoâe a volte, strade di ciottoli.
Ma invece di concentrarsi sui monumenti famosi, sceglieva cittĂ meno conosciuteâun paese tranquillo in Basilicata, un borgo sulla costa ligure, una piazzetta dove una nonna salutava da un balcone.
Nei sottotitoli, aggiungeva i detti che aveva sentito da bambino.
Descrivendo un viaggio in treno senza intoppi: liscio come lâolio.
Un bicchiere di vino condiviso con un amico: il vino fa buon sangue.
Un gesto gentile da parte di uno sconosciuto: buono come il pane.
Alla fine di ogni video, non scriveva âaddio.â
Scriveva solo: âA presto. E buona continuazione.â
(Italian version at normal speed)
Antonio:
Io avrei scelto Napoli, personalmente.
Ma un piccolo borgo in Liguria⌠potrebbe avere del potenziale.
E ricordate: il vino fa buon sangueâma solo se è rosso!
Myra:
So glad you approve Antonio.
đ§ł Active Recall â Category 5: Cultural & Regional Curiosities,
Myra:
And now, letâs think back to those little travel videosâthe quiet piazzas, the sayings passed down from childhood.
You donât need to remember every word perfectlyâjust listen for the rhythm, the expressions, the feeling of those lesser-known places.
1. What do you call a journey you take online or in your imagination?
Antonio:
Viaggio virtuale.
2. Whatâs a polite way to say âenjoy the rest of your dayâ or âcarry on wellâ?
Antonio:
Buona continuazione.
3. How do you say âlesser-known citiesâ?
Antonio:
CittĂ meno conosciute.
4. Whatâs the Italian expression for âsmooth as oilâ?
Antonio:
Liscio come lâolio.
5. What saying means âwine makes good bloodâ?
Antonio:
Il vino fa buon sangue.
6. And how do you say someone is âas good as breadâ?
Antonio:
Buono come il pane.
đ§ł Mini Quiz â Category 5: Cultural & Regional Curiosities
Myra:
Translate these into Italian before Antonio gives the answer. Ready?
- The video was a kind of virtual journey through Italy.
Antonio:
Il video era una specie di viaggio virtuale attraverso lâItalia.
- Instead of big cities, they visited lesser-known ones.
Antonio:
Invece delle grandi cittĂ , hanno visitato cittĂ meno conosciute.
- The train ride was smooth as oil.
Antonio:
Il viaggio in treno è stato liscio come lâolio.
- After sharing a glass of wine, he said, âWine makes good blood!â
Antonio:
Dopo aver condiviso un bicchiere di vino, ha detto: âIl vino fa buon sangue!â
- Sheâs as good as bread.
Antonio:
Ă buona come il pane.
- At the end of the message, he wrote: âEnjoy the rest of your day!â
Antonio:
Alla fine del messaggio, ha scritto: âBuona continuazione!â
đ Grammar Notes â Category 5: Cultural & Regional Curiosities
Viaggio virtuale
A compound noun made up of viaggio (trip, masculine) and virtuale (virtual, adjective). It can refer to an online experience, a narrated video, or even an imaginative journey. Keep in mind: viaggio is irregular in the pluralâi viaggi.
Buona continuazione
A polite, flexible expression often used at the end of conversations, emails, or interactions. It means âenjoy the rest ofâŚâ something (your day, your trip, your work, etc.). The noun continuazione is feminine and derived from continuare.
CittĂ meno conosciute
CittĂ is always feminine and invariable (same form in singular and plural). Meno conosciute means âless known,â where conosciute must agree in gender and number.
Liscio come lâolio
An idiomatic expression meaning âas smooth as oil.â Liscio means smooth, and olio (oil) is masculine. This phrase is used metaphorically to describe something that goes very easily or without problems.
Il vino fa buon sangue
A traditional proverb. Il vino is the subject, fa means âmakes,â and buon sangue means âgood blood.â It reflects the folk belief that wine in moderation is good for your health.
Buono come il pane
A common and affectionate simile used to describe someone who is kind, generous, and genuine. Buono must agree with the subject (buona for a woman). Il pane (bread) is masculine and always singular in this expression.
Wrap Up
-> Link to vocabulary flashcards for Interview Episode 1 <--
Myra:
Well done! That brings us to the end of our vocabulary journey for this episode.
Youâve just done something really usefulâtaking the time to explore the vocabulary before listening to the interview. This kind of preparation helps you notice more, understand more, and feel more confident as you listen.
Thatâs also the idea behind our bonus episodes for the main story. By reviewing key words and expressions in advance, youâll be better equipped to follow the story naturallyâand enjoy it more.
In next weekâs episode, youâll hear the full interview with Professoressa Daniela Bartalesi-Graf.
See how many of these expressions you recognizeâand how much more you understand thanks to the work youâve done today.
And by the wayâthereâs also an interactive flashcard set that goes with this episode.
Youâll find the link in the transcript.
If your podcast app doesnât show transcripts, just visit welearnitalian.buzzsprout.com, and youâll find everything there.
Antonio:
Io vi conosco⌠siete pronti. E se non lo siete⌠fingete bene.
I know you... youâre ready. And if youâre not... pretend well.
E poi, Myra, a proposito di sentirsi sicuri⌠ti ricordi quella volta sul treno per Napoli? Câera una sconosciuta affascinante eâ
And then, Myra, speaking of feeling safe... remember that time on the train to Naples? There was a fascinating stranger and-
Myra: Antonio, can we take this offline?
Antonio (fading, undeterred):
Ma era una storia bellissima⌠Lei stava leggendo un libro, io⌠io le ho chiesto che cosa stava leggendo. Poi ci siamo messi a parlare... del destino, dei treni, del pane fatto in casa...
"But it was a beautiful story... She was reading a book, and I... I asked her what she was reading. Then we started talking... about fate, about trains, about homemade bread..."
Myra (over Antonio talking and music fade-out):
Thanks for listening, everyone. A presto... passo dopo passo, insieme.
(See you soon⌠step by step, together.)
-> Link to vocabulary flashcards for Interview Episode 1 <--